[Avtalen trer i kraft 1. januar 2007]
Regjeringen i Kongeriket Norge og regjeringen i Australia (heretter kalt “partene”),
som ønsker å styrke det vennskaplige forhold mellom de to land, og som er fast besluttet på å koordinere sine trygdesystemer og å eliminere dobbeltdekning for arbeidstakere,
har kommet til enighet om følgende:
1. Med mindre sammenhengen tilsier noe annet, betyr i denne avtale:
(a) "ytelse", i forhold til en part, ytelse, pensjon eller stønad som er regulert av denne parts lovgivning, og inkluderer ethvert tilleggsbeløp, økning eller supplement som utbetales i tillegg til denne ytelse, pensjon eller stønad til eller for en person som oppfyller vilkårene for slikt tillegg til pensjon, ytelse eller stønad i henhold til denne parts lovgivning, men omfatter for Australias del ikke noen ytelse, utbetaling eller rettighet i henhold til lov om pensjonsgaranti (”superannuation guarantee”),
(b) "kompetent myndighet":
i forhold til Australia:
Departementsråden i det Samveldedepartement som er ansvarlig for lovgivningen nevnt i artikkel 2 nr. 1(a)(i), unntatt hva gjelder anvendelse av avtalens del II, kapittel A (inkludert anvendelse av andre deler av avtalen i den utstrekning de påvirker anvendelsen av denne del), hvor det betyr Skattekommisæren (”the Commissioner of Taxation”) eller dennes autoriserte representant, og
i forhold til Norge:
Arbeids- og sosialdepartementet, unntatt hva gjelder unntaksavtaler i henhold til artikkel 11, hvor det betyr Rikstrygdeverket1,
[1. Fra 01.07.2006 Arbeids- og velferdsdirektoratet]
(c) "kompetent institusjon":
i forhold til Australia:
den institusjon som har ansvaret for gjennomføringen av den omfattede australske lovgivning, og
i forhold til Norge:
Rikstrygdeverket1,
[1. Fra 01.07.2006 Arbeids- og velferdsdirektoratet]
(d) "lovgivning":
i forhold til Australia:
de lover som er nevnt i artikkel 2 nr. 1(a)(i), unntatt hva gjelder anvendelse av avtalens del II kapittel A (herunder anvendelse av andre deler av avtalen i den utstrekning de påvirker anvendelsen av denne del), hvor det betyr de lover som er nevnt i artikkel 2 nr. 1(a)(ii), og
i forhold til Norge:
de lover som er nevnt i artikkel 2 nr. 1(b),
(e) ”australsk trygdetid” ("period of Australian working life residence"), i forhold til en person, en periode som defineres på denne måten i australsk lovgivning, men dette inkluderer ikke perioder som i henhold til artikkel 16 anses som perioder da vedkommende var bosatt i Australia,
(f) "norsk trygdetid" periode da det ble betalt trygdeavgift eller da vedkommende i henhold til norsk lovgivning var bosatt i Norge,
(g) "territorium":
i forhold til Australia:
Australsambandet, inkludert territoriene Kokosøyene (Keelingøyene) og Christmasøya, og
i forhold til Norge:
Kongeriket Norges territorium, inkludert Svalbard og Jan Mayen.
2. Andre ord og uttrykk som er brukt i denne avtale, skal ha den betydning de er tillagt i den lovgivning som kommer til anvendelse.
|
1. |
Med de begrensninger som følger av nr. 3, skal denne avtale få anvendelse på følgende lover, slik de lyder på datoen for undertegning av denne avtale, og på alle lover som senere endrer, supplerer eller erstatter dem |
||
|
(a) |
i forhold til Australia: |
||
|
(i) |
de lover som utgjør trygdelovgivningen, i den utstrekning lovgivningen hjemler, får anvendelse på eller påvirker følgende ytelser: |
||
|
A alderspensjon og |
|||
|
(ii) |
lovgivningen vedrørende pensjonsgaranti (som ved undertegningen av denne avtale finnes i lov om pensjonsgaranti (”the Superannuation Guarantee (Administration) Act 1992”), lov om avgifter til pensjonsgarantiordningen (”the Superannuation Guarantee Charge Act 1992”) og forskrifter om pensjonsgaranti (”the Superannuation Guarantee (Administration) Regulations”), |
||
|
(b) |
i forhold til Norge: |
||
|
a. (i) |
folketrygdloven av 28. februar 1997, i den utstrekning loven hjemler, får anvendelse på eller påvirker følgende ytelser: |
||
|
A alderspensjon, inkludert ektefelle- og barnetillegg, |
|||
|
(ii) |
for anvendelsen av del II også alle andre bestemmelser i ovennevnte lov og i barnetrygdloven av 8. mars 2002. |
||
|
2. |
For å oppnå gjensidighet i forhold til norsk barnetillegg, skal australsk alders- og uførepensjon inkludere tilleggsbeløp for eventuelle forsørgede barn, når slik pensjon kommer til utbetaling utenfor Australia i henhold til denne avtale. |
||
|
3. |
Uten omsyn til bestemmelsene i nr. 1, skal den nevnte lovgivning ikke omfatte trygdeavtaler noen av partene har inngått med andre stater, med mindre noe annet er bestemt. |
||
|
4. |
Bare dersom partene blir enige om det, skal denne avtale få anvendelse på lover som gir rettigheter til nye kategorier stønadsmottakere |
||
Denne avtale får anvendelse på enhver person som:
(a) er eller har vært bosatt i Australia, eller
(b) er eller har vært underlagt norsk lovgivning,
og på andre personer når det gjelder rettigheter som de avleder fra personer som nevnt ovenfor.
1. Med mindre noe annet er bestemt i denne avtale, skal norske og australske statsborgere behandles likt i forhold til norsk lovgivning hva angår rettigheter og plikter som enten følger direkte av norsk lovgivning eller av denne avtale.
2. Med mindre noe annet er bestemt i denne avtale, skal alle personer som denne avtale får anvendelse overfor behandles likt i forhold til australsk lovgivning hva angår rettigheter og plikter i forhold til ytelser som enten følger direkte av australsk lovgivning eller av denne avtale.
1. Med mindre noe annet er bestemt i denne avtale, skal bestemmelser i en parts lovgivning som stiller vilkår om bosetting eller opphold på vedkommende parts territorium for utbetaling av kontantytelser, ikke anvendes på personer som oppholder seg eller er bosatt på den annen parts territorium.
2. Hva angår australsk lovgivning, skal bostøtte (”rent assistance”), legemiddelstøtte (”pharmaceutical allowance”) og ethvert annet tilleggsbeløp, økning eller supplement, som kommer til utbetaling sammen med en ytelse i medhold av denne avtale, kun utbetales utenfor Australia i den utstrekning dette fremgår av australsk lovgivning, med de unntak som følger av bestemmelsene i artikkel 2 nr. 2.
3. Bestemmelsene i denne artikkel får ikke anvendelse på australsk uførepensjon som utbetales til personer med ikke-alvorlig uførhet.
4. Hva angår norsk lovgivning, får bestemmelsene i denne artikkel kun anvendelse på alders- og uførepensjon som angitt i artikkel 2 nr. 1, (b)(i) A og B. Imidlertid får denne artikkel ikke anvendelse på slike pensjoner, eller deler av pensjoner, som er beregnet i henhold til bestemmelsene om garantert minste tilleggspensjon for fødte og unge uføre eller de særskilte bestemmelsene angående beregning av pensjoner til flyktninger og statsløse.
5. Hva angår norsk lovgivning, får bestemmelsene i denne artikkel kun anvendelse dersom vedkommende person har vært
|
(a) |
yrkesaktiv i Norge i minst ett år, eller |
|
(b) |
bosatt i Norge i minst tre år |
|
før stønadstilfellet inntraff og innenfor de aldersgrenser som gjelder for pensjonsopptjening i Norge. |
|
Formålet med dette kapittel er å sikre at arbeidsgivere og arbeidstakere som er omfattet av norsk eller australsk lovgivning ikke er forpliktet til å betale trygdeavgift etter både norsk og australsk lovgivning i forhold til det samme arbeidsforhold.
Dette kapittel kommer bare til anvendelse dersom en arbeidstaker og/eller dennes arbeidsgiver ellers ville ha vært omfattet av begge parters lovgivning med hensyn til arbeidstakerens arbeid og vederlag betalt for dette arbeid.
Denne avtale skal ikke innvirke på bestemmelsene i Wienkonvensjonen om diplomatisk samkvem av 18. april 1961 eller i Wienkonvensjonen om konsulært samkvem av 24. april 1963.
1. Dersom en arbeidstaker arbeider på en av partenes territorium, skal arbeidstakeren og dennes arbeidsgiver med hensyn til arbeidstakerens arbeid og vederlag betalt for dette arbeid kun være omfattet av denne parts lovgivning, med mindre noe annet er bestemt i nr. 2, 3 eller 5. Dette gjelder selv om arbeidstakeren eller arbeidsgiveren er bosatt på den annen parts territorium.
2. Dersom en arbeidstaker:
|
(a) |
er omfattet av en parts lovgivning (“den første part”), |
|
|
(b) |
ble utsendt, uansett om dette skjedde før, på eller etter datoen for denne avtales ikrafttreden, av den første parts regjering for å arbeide på den andre parts territorium (”den annen part”), |
|
|
(c) |
arbeider på territoriet til den annen part ansatt av den første parts regjering, og |
|
|
(d) |
ikke arbeider permanent på den annen parts territorium, |
|
|
skal arbeidstakeren og dennes arbeidsgiver kun være omfattet av den første parts lovgivning hva angår arbeid utført etter denne avtales ikrafttreden og vederlag betalt for dette arbeid. |
||
3. Dersom en arbeidstaker:
|
(a) |
er omfattet av en parts lovgivning (“den første part”), og hva angår Norge står oppført i en norsk lønningsliste som definert i norsk lovgivning, |
|
|
(b) |
ble utsendt, uansett om dette skjedde før på eller etter datoen for denne avtales ikrafttreden, av en arbeidsgiver som er omfattet av den første parts lovgivning, for å arbeide på den andre parts territorium (”den annen part”), |
|
|
(c) |
arbeider på territoriet til den annen part ansatt av arbeidsgiveren eller en beslektet enhet, |
|
|
(d) |
ikke har vært på den annen parts territorium i mer enn tre år etter at han ble sendt av arbeidsgiveren for å arbeide på dette territorium, og |
|
|
(e) |
ikke arbeider permanent på den annen parts territorium, |
|
|
skal arbeidstakeren og dennes arbeidsgiver kun være omfattet av den første parts lovgivning hva angår arbeid utført etter denne avtales ikrafttreden og vederlag betalt for dette arbeid. |
||
4. Hva angår nr. 3 (c), er en enhet en beslektet enhet dersom enheten og arbeidsgiveren tilhører den samme hel- eller majoritetseide gruppe.
5. Arbeidstakere om bord på skip som fører det norske flagg skal være omfattet av norsk lovgivning, slik den kommer til anvendelse. Dersom arbeidstakeren er bosatt i Australia, og arbeider for en arbeidsgiver bosatt i Australia, skal imidlertid australsk lovgivning også komme til anvendelse. Unntak for å unngå dobbeltdekning kan gjøres med hjemmel i artikkel 11.
6. Arbeidstakere som arbeider for et norsk flyselskap om bord på et fly i internasjonal trafikk skal være omfattet av norsk lovgivning, slik den kommer til anvendelse. En arbeidstaker som er ansatt av en arbeidsgiver bosatt i Australia, som besetningsmedlem på et fly i internasjonal trafikk, skal hva angår dette arbeidsforhold og vederlag betalt for det, kun være underlagt australsk lovgivning dersom arbeidstakeren er bosatt i Australia.
1. Med de unntak som følger av nr. 2, skal arbeidstakere på innretninger for undersøkelse etter og utvinning av undersjøiske naturforekomster på norsk kontinentalsokkel være omfattet av norsk lovgivning slik den kommer til anvendelse på norsk kontinentalsokkel.
2. Bestemmelsene i artikkel 9 nr. 3 skal gis tilsvarende anvendelse på en arbeidstaker som er utsendt til innretninger som nevnt i nr. 1 i denne artikkel.
1. De kompetente myndigheter kan for denne dels vedkommende skriftlig avtale:
|
(a) |
å forlenge treårsperioden nevnt i artikkel 9 nr. 3(d) for en arbeidstaker, eller |
|
|
(b) |
å anse en arbeidstaker for å arbeide på en bestemt parts territorium eller om bord på et skip eller fly i internasjonal trafikk omfattet av en bestemt parts lovgivning, og kun skal være omfattet av denne parts lovgivning. |
2. En avtale inngått i henhold til nr. 1 kan gjelde:
|
(a) |
en gruppe arbeidstakere, og/eller |
|
|
(b) |
et bestemt arbeid eller en bestemt type arbeid (inkludert typer av arbeid som ikke eksisterer ved avtalens inngåelse). |
Denne avtale skal ikke avskjære en persons mulighet til frivillig medlemskap i den norske folketrygden.
En person som er bosatt i Australia skal fortsatt anses som bosatt i Australia selv om han eller hun midlertidig oppholder seg i Norge, uansett av hvilken grunn.
1. Ektefelle eller partner og forsørgede personer som følger med en person som nevnt i artikkel 9 nr. 2 og artikkel 9 nr. 3 til Australia skal være omfattet av norsk lovgivning for enhver periode da de ikke er yrkesaktive på australsk territorium.
2. Ektefelle eller partner og barn som følger med en person som nevnt i artikkel 9 nr. 2 og artikkel 9 nr. 3 til Norge skal ikke være omfattet av norsk lovgivning for noen periode da de ikke er yrkesaktive på norsk territorium.
1. Når en person ville hatt rett til en ytelse etter australsk lovgivning eller etter denne avtale, bortsett fra at vedkommende ikke er bosatt i Australia og oppholder seg i Australia på den dato da krav om ytelsen ble fremsatt, men:
|
(a) |
er bosatt i Australia eller bosatt på norsk territorium, og |
|
|
(b) |
oppholder seg i Australia eller på norsk territorium, |
|
|
skal vedkommende anses for å være bosatt i Australia og oppholde seg i Australia på den dato, hva gjelder fremsettelsen av dette krav, forutsatt at han eller hun på et tidligere tidspunkt har vært bosatt i Australia. |
||
2. Nr. 1 gjelder ikke australsk lovgivning som hjemler, får anvendelse på eller påvirker uførepensjon som utbetales til personer med ikke-alvorlig uførhet.
1. Når en person som er omfattet av denne avtale har opptjent:
|
(a) |
en periode som bosatt i Australia som er kortere enn den periode som er nødvendig for at personen, på dette grunnlag, har rett til en ytelse i henhold til australsk lovgivning, og |
|
|
(b) |
en periode med australsk trygdetid som er lik eller større enn den minsteperiode som er angitt i nr. 4, og |
|
|
(c) |
en periode med trygdetid i Norge |
|
|
så skal perioden med trygdetid, kun for det formål å oppfylle eventuelle krav om minste opptjeningstid for vedkommende ytelse oppstilt i australsk lovgivning, anses for å være en periode da vedkommende var bosatt i Australia. |
||
2. Ved anvendelsen av nr. 1, skal summen av perioder med trygdetid anses som en sammenhengende periode, når en person:
|
(a) |
har vært bosatt i Australia i en sammenhengende periode som er mindre enn den minste sammenhengende periode som etter australsk lovgivning kreves for at vedkommende skal ha rett til en ytelse, og |
|
|
(b) |
har opptjent trygdetid i Norge i to eller flere separate perioder som til sammen tilsvarer eller er lengre enn perioden nevnt i (a). |
3. Når en persons periode som bosatt i Australia faller sammen med en periode med norsk trygdetid, skal Australia ved anvendelse av denne artikkel kun ta hensyn til de sammenfallende perioder en gang.
4. Minsteperioden med australsk trygdetid som det skal tas hensyn til i forhold til nr. 1 skal være som følger:
|
(a) |
i forhold til en australsk ytelse som kan utbetales til en person som ikke er bosatt i Australia, skal minsteperioden være 12 måneder, av hvilke minst 6 måneder må være sammenhengende, og |
|
|
(b) |
i forhold til en australsk ytelse som kan utbetales til en person som er bosatt i Australia skal det ikke være noen minsteperiode. |
1. Dersom en australsk ytelse kan komme til utbetaling, enten med hjemmel i denne avtale eller på annen måte, til en person som oppholder seg utenfor Australia, skal Australia i forbindelse med inntektsprøving se bort fra behovsprøvde norske ytelser og tillegg, samt norske ytelser som tar sikte på å dekke særskilte utgifter og eventuell sosialstønad som personen eller personens partner har rett til.
2. Dersom en australsk ytelse kan komme til utbetaling, enten med hjemmel i denne avtale eller på annen måte, til en person som oppholder seg i eller utenfor Australia, skal Australia se bort fra følgende ytelser:
|
(a) |
norsk krigsinvalidepensjon utbetalt til en australsk pensjonists partner, dersom denne partner verken mottar eller har rett til å motta pensjon i medhold av trygdeloven (Social Security Act 1991) eller pensjon for tidligere militærpersonell (Service Pension) i medhold av loven om veteraners rettigheter (Veteran's Entitlement Act 1986), og |
|
|
(b) |
stønad utbetalt til norske krigsinvalidepensjonister, for særskilte utgifter som nevnt i administrasjonsavtalen som er inngått i henhold til artikkel 29. |
3. Med de begrensninger som følger av nr. 5, skal størrelsen på en australsk ytelse til en person som oppholder seg utenfor Australia, uansett om den kommer til utbetaling i medhold av denne avtale eller på annen måte, fastsettes i henhold til australsk lovgivning. Ved vurdering av vedkommendes inntekt, for beregning av størrelsen på den australske ytelse, skal imidlertid kun en del av den relevante norske ytelse som mottas av vedkommende, og eventuelt av vedkommendes partner, anses som inntekt. Denne del skal beregnes ved å multiplisere antallet hele måneder i vedkommendes australske trygdetid (maksimalt 300 måneder) med det relevante norske ytelsesbeløp, og dividere produktet med 300.
4. Bestemmelsene i nr. 1 og 3 skal fortsette å gjelde i 26 uker når en person har midlertidig opphold i Australia.
5. En person som nevnt i nr. 3 skal bare ha rett til å motta ytelse som der beskrevet for perioder da størrelsen på vedkommendes australske ytelse er proposjonalisert i henhold til australsk lovgivning.
6. Med de begrensninger som fremgår av bestemmelsene i nr. 8, skal størrelsen på en australsk ytelse som kun kommer til utbetaling i medhold av denne avtale til en person som befinner seg i Australia, fastsettes ved å:
|
(a) |
beregne vedkommendes inntekt i henhold til australsk lovgivning, men ved denne beregning skal det ses bort fra den norske ytelse som mottas av vedkommende, samt eventuelt av vedkommendes partner, |
|
|
(b) |
trekke fra et beløp tilsvarende den norske ytelse som vedkommende mottar fra maksimumsbeløpet på den australske ytelse, og |
|
|
(c) |
anvende den relevante beregningsmåte som angitt i australsk lovgivning på den gjenværende ytelse som fremkommer under (b), hvor det beløp som ble beregnet under (a) benyttes som vedkommendes inntekt. |
7. Bestemmelsene i nr. 6 skal fortsette å gjelde i 26 uker når en person midlertidig forlater Australia.
8. Dersom en australsk ytelse kun kommer til utbetaling i medhold av denne avtale til en person som nevnt i nr. 6 og den beregnede ytelses størrelse er mindre enn den samme ytelse som ville komme til utbetaling i medhold av nr. 3, skal førstnevnte ytelse økes til sistnevnte ytelses størrelse.
9. Når en ektefelle/partner, eller både denne og hans eller hennes ektefelle/partner, mottar en eller flere norske ytelser, skal hver av dem i forhold til nr. 6 og i forhold til australsk lovgivning anses for å motta halvparten av ytelsen, eller halvparten av summen av begge ytelser i sistnevnte tilfelle.
1. For å få rett til en trygdeytelse etter norsk lovgivning skal perioder med australsk trygdetid og trygdetid fullført etter norsk lovgivning om nødvendig sammenlegges, forutsatt at vedkommende minimum har
|
(a) |
vært yrkesaktiv i Norge i ett år, eller |
|
|
(b) |
bodd i Norge i tre år |
|
|
forut for stønadstilfellet og innenfor de aldersgrenser som gjelder for pensjonsopptjening etter norsk lovgivning. |
||
2. For å få rett til tilleggspensjon etter norsk lovgivning må vedkommende være godskrevet pensjonspoeng for minst ett år. Hva gjelder slik pensjon, skal perioder med australsk trygdetid som medregnes etter bestemmelsene i nr. 1 være perioder da vedkommende var i inntektsgivende arbeid i Australia.
3. Hva gjelder rett til pensjon til etterlatt ektefelle eller barn, skal de perioder som skal sammenlegges i henhold til nr. 1 og 2 være avdødes perioder.
1. Dersom det foreligger rett til en ytelse etter norsk lovgivning uten at det er nødvendig å påberope bestemmelsene i denne avtale, skal ytelsen beregnes i henhold til bestemmelsene i norsk lovgivning.
2. Dersom det kun foreligger rett til en ytelse i henhold til bestemmelsene i denne avtale, skal ytelsen beregnes ved å:
|
(a) |
fastsette den ytelse som ville ha blitt utbetalt dersom vedkommendes perioder med australsk trygdetid hadde vært trygdetid i Norge, og |
|
|
(b) |
multiplisere den ytelse man kommer frem til under litra (a) med vedkommendes faktiske trygdetid i Norge og dividere produktet med summen av vedkommendes trygdetid i Norge og trygdetid i Australia. |
3. Dersom vedkommendes totale trygdetid i Norge, eller summen av denne trygdetid og den australske trygdetid, overstiger 40 år, skal den faktiske trygdetid, eller summen av perioder, erstattes med tallet "40" ved beregningen etter nr. 2.
4. Ved anvendelsen av nr. 2 og 3 skal bestemmelsene i artikkel 18 nr. 2 og 3 gis tilsvarende anvendelse. En tilleggspensjon etter nr. 2 skal beregnes på grunnlag av gjennomsnittet av de årlige pensjonspoeng for de år da vedkommende ble godskrevet pensjonspoeng etter norsk lovgivning. Dersom vedkommende er godskrevet pensjonspoeng for mer enn 20 år, skal grunnlaget være gjennomsnittet av de 20 høyeste poengtallene.
5. For pensjonister bosatt i Australia skal det ved inntektsprøvingen av ektefelletillegg og/eller barnetillegg etter norsk lovgivning ikke tas hensyn til inntektsprøvde australske ytelser.
Hva gjelder rett til tilleggspensjon etter norsk lovgivning beregnet etter reglene om nedsatt krav til pensjonsopptjening for personer født før 1937, skal kun det kun tas hensyn til perioder med bosetting i Norge forut for 1967.
For å oppfylle vilkåret om forutgående trygdetid for å få rett til frivillig medlemskap i den norske folketrygden, skal perioder med australsk trygdetid sammenlegges med trygdetid etter norsk lovgivning. Vilkårene for sammenlegging i artikkel 18 nr. 1 får anvendelse.
I overensstemmelse med regler som skal avtales i administrasjonsavtalen opprettet i medhold av avtalens artikkel 29, skal en part utstede et dokument som viser at en person har trygdedekning i medhold av artikkel 9.
1. Krav, meddelelse, klage eller anke vedrørende en ytelse, hva enten en part utbetaler denne på grunnlag av denne avtale eller ikke, kan fremsettes på den annen parts territorium i overensstemmelse med administrasjonsavtalen opprettet i medhold av artikkel 29 på et hvilket som helst tidspunkt etter denne avtales ikrafttreden.
2. Ved vurdering av om det foreligger rett til en ytelse, skal den dato da et krav, en meddelelse, en klage eller en anke som nevnt i nr. 1 ble fremsatt overfor den annen parts kompetente institusjon, anses som den dato da dokumentet ble fremsatt overfor den første parts kompetente institusjon.
3. I forhold til Australia er henvisningen i denne artikkel til et ankedokument en henvisning til et dokument vedrørende en anke som kan fremsettes for et forvaltningsorgan opprettet ved australsk trygdelovgivning.
Et krav om en ytelse etter en parts lovgivning skal anses som et krav om en tilsvarende ytelse etter den annen parts lovgivning, forutsatt at den annen part mottar krav om dette innen seks måneder. Dette kommer ikke til anvendelse dersom søkeren oppgir, eller det på annen måte er åpenbart, at kravet kun gjelder en ytelse etter førstnevnte parts lovgivning.
1. Ved vurdering av om en person har rett til en ytelse i medhold av denne avtale, skal det, med de unntak som følger av denne avtale, tas hensyn til:
|
(a) |
en periode som bosatt i Australia og en periode med trygdetid, og |
|
|
(b) |
enhver hendelse eller ethvert faktum som er relevant for slik rett, |
|
|
i den utstrekning disse perioder eller hendelser er relevante i forhold til vedkommende person, uansett når de ble opparbeidet eller fant sted. |
||
2. Startdato for utbetaling av en ytelse som kommer til utbetaling i medhold av denne avtale skal fastsettes i henhold til vedkommende parts lovgivning, men skal aldri være tidligere enn denne avtales ikrafttredelsesdato.
1. Når:
|
(a) |
en ytelse er utbetalt eller kan komme til utbetaling fra en part til en person vedrørende en tidligere periode, og |
|
|
(b) |
den annen part har utbetalt en ytelse til denne person i henhold til sin lovgivning for hele eller deler av denne periode, og |
|
|
(c) |
ytelsen som ble utbetalt av den annen part ville ha blitt utbetalt med et redusert beløp, dersom den andre ytelse hadde blitt utbetalt av første part i angjeldende periode, |
|
|
så skal |
||
|
(d) |
det beløp som ikke ville ha blitt utbetalt av den annen part dersom ytelse som nevnt i litra (a) hadde blitt utbetalt periodisk gjennom den forløpne periode, være det beløp vedkommende person skylder den annen part. |
|
2. Når den første part ennå ikke har utbetalt ytelse som nevnt i nr. 1 litra (a) til vedkommende:
|
(a) |
skal denne part, på forespørsel fra den annen part, fra etterbetalingen av ytelsen utbetale til den annen part det beløp som er nødvendig for å betale gjelden nevnt i nr. 1 litra (d), og utbetale eventuelt overskytende beløp til vedkommende, og |
|
|
(b) |
eventuell resterende gjeld kan innkreves av den annen part i henhold til egen lovgivning. |
3. Den kompetente institusjon som mottar en forespørsel i henhold til nr. 2 skal, av etterbetalingen av sin ytelse, overføre det skyldige beløp til den kompetente institusjon som fremsetter forespørselen.
4. En henvisning i nr. 1 og 2 til en ytelse, betyr i forhold til Australia en pensjon, ytelse eller stønad som kommer til utbetaling etter australsk trygdelovgivning, og i forhold til Norge, enhver pensjon, ytelse eller stønad som kommer til utbetaling etter den norske folketrygdloven av 28. februar 1997.
5. En part som har krav på tilbakebetaling av for mye utbetalt ytelse skal ikke i medhold av denne artikkel søke å få den annen part til å innkreve dette beløp fra løpende utbetaling av ytelser fra den annen part.
1. Dersom en part innfører juridiske eller administrative restriksjoner på overføring av sin valuta til utlandet, skal begge parter så snart som praktisk mulig vedta tiltak for å sikre rett til utbetaling av ytelser i medhold av denne avtale. Slike tiltak skal gis tilbakevirkende kraft fra det tidspunkt da restriksjonene ble innført.
2. En part som innfører restriksjoner som nevnt i nr. 1 skal informere den annen part om disse restriksjoner innen en kalendermåned etter at de er innført og skal vedta tiltak som beskrevet i nr. 1 innen tre måneder etter at restriksjonene er innført. Dersom den annen part ikke er informert, eller de nødvendige tiltak ikke er vedtatt innen den fastsatte tid, kan den annen part påberope dette som grunnlag for oppheving av avtalen eller hel eller delvis suspensjon av den.
3. En ytelse som kommer til utbetaling fra en part i medhold av denne avtale skal utbetales av denne part uten fradrag for offentlige administrasjonsgebyr eller gebyr for behandling og utbetaling, når mottakeren befinner seg på territoriet til den annen part. I tillegg skal partene ikke iverksette tiltak som ville overføre til mottakeren utgiftene ved å utbetale ytelsene til det andre landet.
4. Alle unntak som på den ene av partenes territorium innvilges fra stemplings-, notarial- eller registreringsavgifter for erklæringer og dokumenter som må sendes til de kompetente myndigheter eller de kompetente institusjoner på det samme territorium, skal også gjelde for erklæringer og dokumenter som, for denne avtales formål, må sendes til de kompetente myndigheter og kompetente institusjoner på den annen parts territorium. Dokumenter og erklæringer som må fremlegges for denne avtales formål skal være unntatt fra attestering av diplomatiske og konsulære myndigheter.
1. De kompetente myndigheter og de kompetente institusjoner som er ansvarlige for anvendelse av denne avtale, skal:
|
(a) |
gi hverandre all informasjon som er nødvendig for anvendelse av denne avtale, |
|
|
(b) |
yte hverandre assistanse, herunder gi hverandre all den informasjon som er nødvendig for å fatte vedtak om eller utbetale en ytelse i medhold av denne avtale eller i medhold av partenes respektive trygdelovgivning, som om saken gjaldt anvendelse av deres egen lovgivning, |
|
|
(c) |
gi hverandre, så snart som mulig, all informasjon om de tiltak de har satt i verk for anvendelse av denne avtale eller om endringer i deres respektive lovgivning i den utstrekning disse endringene er relevante for anvendelse av denne avtale, og |
|
|
(d) |
på den annen parts forespørsel bistå hverandre i forbindelse med gjennomføring av trygdeavtaler inngått mellom en av partene og en tredje stat, i den utstrekning og under de omstendigheter som er spesifisert i administrasjonsavtalen som er opprettet i medhold av artikkel 29. |
2. Den assistanse som det vises til i nr. 1 skal ytes uten vederlag, med de begrensninger som måtte følge av administrasjonsavtalen som er opprettet i medhold av artikkel 29.
3. Med mindre en parts lovgivning krever offentliggjøring, er all informasjon angående en enkeltperson som er overført i medhold av denne avtale til denne parts kompetente myndighet eller en kompetent institusjon fra en kompetent institusjon hos den annen part konfidensiell og skal kun brukes for gjennomføring av denne avtale og partenes trygdelovgivning.
4. Ikke i noe tilfelle skal bestemmelsene i nr. 1 og 3 anses for å pålegge en parts kompetente myndighet eller kompetente institusjon en plikt til:
|
(a) |
å iverksette administrative tiltak som fraviker fra denne eller den annen parts lovgivning eller administrative praksis, eller |
|
|
(b) |
å oversende informasjon som ikke er tilgjengelige i henhold til lovgivningen eller den normale administrative praksis til denne eller den annen part. |
5. Ved anvendelsen av denne avtale kan en parts kompetente myndighet og kompetente institusjon kommunisere med den annen part på sitt eget offisielle språk.
Partenes kompetente myndigheter skal inngå en slik administrasjonsavtale som er nødvendig for gjennomføring av denne avtale.
Uenigheter som måtte oppstå i forbindelse med anvendelse av denne avtale, skal løses ved konsultasjon og forhandlinger mellom de kompetente myndigheter.
Når en av partene anmoder om et møte med den annen part for å revidere denne avtale, skal partene møtes for dette formål ikke senere enn seks måneder etter at anmodningen ble fremsatt og møtet skal, med mindre partene avtaler noe annet, finne sted på territoriet til den part som mottok anmodningen.
1. Med de unntak som følger av partenes lovgivning skal denne avtale ikke medføre reduksjon i noen ytelse som det var fattet vedtak om forut for denne avtales ikrafttreden.
2. Denne avtale skal tre i kraft den første dag i den tredje måned som følger etter den måned da noter er utvekslet mellom partene gjennom diplomatiske kanaler med underretning om at alle konstitusjonelle eller lovfestede krav for at denne avtale skal kunne tre i kraft har blitt oppfylt.
3. Med de unntak som følger av nr. 4, skal denne avtale forbli i kraft inntil utløpet av 12 måneder etter den dato da en av partene mottar en note fra den annen part gjennom de diplomatiske kanaler som tilkjennegir den annen parts ønske om å oppheve denne avtale.
4. Dersom denne avtale oppheves i medhold av nr. 3, skal avtalen fortsette å være i kraft i forhold til alle personer som:
|
(a) |
på opphevelsesdatoen mottar ytelser, eller |
|
|
(b) |
forut for utløpet av den periode som er nevnt i nr. 3 har fremsatt krav om, og ville vært berettiget til å motta, ytelser i medhold av denne avtale, eller |
|
|
(c) |
umiddelbart forut for opphevelsesdatoen kun er underlagt en av partenes lovgivning i henhold til artikkel 9 nr. 2 eller 3 avtalens i del II, under forutsetning av at den ansatte fortsetter å oppfylle de vilkår som der stilles. |
Til bekreftelse på dette har de undertegnede, som er behørig bemyndiget av sine respektive regjeringer, undertegnet denne
avtale.
Utferdiget i to kopier i Canberra den 2. desember 2005 i det norske og engelske språk, hvor begge tekster har den samme gyldighet.
|
FOR REGJERINGEN I KONGERIKET NORGE |
FOR REGJERINGEN I AUSTRALIA |